Det är viktigt att vara nog grann när man skriver texter. Särskilt om man skriver på ett löjligt språk som är berikat med likartade tecken som betyder helt olika saker.
Inte skulle man väl som svensk missförstå denna (något udda) fras?
Hej sötis! Här får någon rätt… god kräm!! = Hej söta du! Här är det visst någon som blir serverad en ganska god kräm till efterrätt.
Men läser man den på en apparat som saknar svenska specialtecken kanske det står:
Hej sotis! Har far nagon ratt… god kram!! = Hej du avundsjuke! Har vår pappa en ratt? Kram på dig!
Nu är detta kanske inte hela världen. Men det finns värre omständigheter.
Ramazan i Turkiet fick nyligen erfara hur fel det kan bli när en felaktigt tolkad text uppretar en läsare. Nyansskillnaden mellan “i” och “ı” kan vara tillräckligt stor för att innebära skillnaden mellan liv och död.
The use of “i” resulted in an SMS with a completely twisted meaning: instead of writing the word “sıkısınca” it looked like he wrote “sikisince.” Ramazan wanted to write “You change the topic every time you run out of arguments” (sounds familiar enough) but what Emine read was, “You change the topic every time they are fucking you” (sounds familiar too.)
Så nästa gång du kallar mig språkfascist, kom ihåg att jag kanske räddade ditt liv.
Psst…i din text om hur viktigt det är att stava rätt har du särskrivit “noggrann”.
;-)